Tonight's The Night (Gonna Be Alright) / 今夜きめよう Rod Stewart

Tonight's The Night (Gonna Be Alright) / 今夜きめよう
Rod Stewart(ロッド・スチュワート


なんだかしっとりした雰囲気のいい曲だなぁ、声がハスキーでかっこいいな
程度に思っていた曲。
今回和訳を始めて読んでびっくり。

こんなエッチな歌詞だっとは・・・。
洋楽って、ついつい歌詞の意味を後回しでメロディと声で満足してたけど、
ちょっと和訳を見ただけでも感じ方が全然変わってしまう・・・。

 

途中女性の声も入って、会話してるのだけど、

これも最中の会話、という演出よね・・・。

途中サックス(?)入るのも盛り上がってく表現なのかな。

ギターの音の感じも甘めでなんかねっとりした感じ・・?

Aメロの最後のフレーズが好きかなぁ。

サックスは色っぽい楽器だな。


調べてみたら、この声の女性じゃスウェーデン人のブリット・エクランド(Britt Ekland)という人だそうで、当時ロッドの恋人だったとな・・!

ただただ恋人同士のいちゃいちゃしてる曲!

 

自分の性格上、こんな風にストレートに愛情表現をされたら
絶対照れてその場にいられなくなったり、

場合によっては引いてしまったりすると思うんだけど、

こういう文化に慣れる環境にいたらまた違ってくるんだろうか・・・。

 

よく、親と映画見てて急にラブシーン出てきたら気まずくなったりするのだけれど、

これ日本語の歌だったら同じ様な感じになるよねぇ・・

英語圏の人はそうならないのかな、やっぱ育ってきた文化の違いだろうか。

 

ロッドスチュワートってフェイセズのボーカルだったのか・・

それすら知らなかった私・・・。

 

たまたま選んだ1曲目のレビューがこんな赤面ものの歌詞だったとは。


 
****************************

■歌詞和訳

今夜こそ結ばれる日さ


窓から離れて
ドアからも離れて
電話は鳴らないようにして(disconnect)
ベイビー、リラックスして、ブランドを降ろすんだ。

靴を脱いで座って
その可愛いガウンの紐を緩めて(loosen)
君においしいドリンクを一杯、注がせてくれ。
ベイビー、ためらわ(hesitate)なくていいんだよ。

*だって、今夜こそ二人が結ばれる日さ。
うまくいくさ。
お前を愛しているから。
誰も俺たちを止められないさ。

素敵なお前、俺の心は燃えているんだ。
男の欲望を否定する(deny)ようなことはしないでくれよ。
この波(tide)を止めるなんてことしたら、君は愚かだよ。
羽を広げて、俺を迎え入れてくれ。(*1)

*repeat

何も言わないでいいよ、初めての相手なんだから。(*2)
君の抑えられた気持ち(inhibition)を、解き放って見せるよ。
秘密はもう解き明かされる(unfold)寸前さ。
夜が深まる前に、二階(のベッドルーム)に行こうよ。

*repeat

 引用元:https://blogs.yahoo.co.jp/hotel_zihuatanejo/30831346.html



■歌詞

Stay away from my window
Stay away from my back door too
Disconnect the telephone line
Relax, draw the blind

Kick off your shoes and sit right down
Loosen off that pretty French gown
Let me pour you a good, stiff drink
Ooh baby, don't you hesitate

Tonight's the night
Gonna be alright
I love you, girl
Ain't nobody gonna stop us now

C'mon angel, my heart's on fire
Don't deny your man's desire
You'd be a fool to stop this tide
Spread your wings and let me come inside

Don't say a word, my virgin child
Let all your inhibitions run wild
The secret is about to unfold
Upstairs before the night's too old